Dolar

34,8733

Euro

36,6798

Altın

3.051,41

Bist

10.058,47

Çeviride Kaliteden Taviz Verilemez

Çeşitli uluslararası organizasyonlarda sıklıkla ihtiyaç duyulan çevirilerden biri olan konferans çevirisi en önemli ve en zor eş zamanlı çeviri türlerinden biridir.

2 Yıl Önce Güncellendi

2023-01-19 09:13:13

Çeviride Kaliteden Taviz Verilemez

Uluay Çeviri uluslararası organizasyonlarda doğru, eksiksiz ve akıcı bir iletişim kurulmasında çok önemli bir rol üstlenen eş zamanlı çeviri konusunda üst düzey uzmanlığa ve deneyime sahip çevirmenleriyle kaliteli hizmetler sunmaktadır.

Eş zamanlı çeviri birbirinden farklı diller konuşan katılımcıların bir arada bulunduğu organizasyonlarda doğru ve kesintisiz iletişim kurulmasını sağlayan etkili bir çözümdür. Bu nedenle eş zamanlı çeviri uluslararası etkinliklerde son derece sık kullanılan sözlü çeviri türlerinden biri olma özelliğine sahiptir.

Eş zamanlı çeviri son derece zor bir o kadar da yaygın bir sözlü çeviri türüdür. Eş zamanlı çeviri hizmeti sunan tercümanlara simultane tercüman adı verilir. Eş zamanlı tercümanlık hizmetleri sayesinde uluslararası katılımcıların yer aldığı toplantılarda, konferanslarda ve kongrelerde konuşmacı tarafından söylenilenlerin konuşmacıyla eş zamanlı olarak hedef dile çevrilmesi imkanı elde edilir. Çevirmenler çeviri sırasında konuşmanın doğal akışına müdahalede bulunmamalıdır.

Diğer yandan çevirmenin dikkat etmesi gereken konulardan biri çevirinin konuşmacının hızıyla uyumlu olarak yapılmasıdır. Eş zamanlı tercüme hizmeti sırasında diğer sözlü tercüme hizmetinden farklı olmak üzere teknik ekipmanların kullanılması gerekir. Eş zamanlı tercüman, kullandığı kulaklık sayesinde konuşmacının söylediklerine tamamen odaklanma imkanına sahip olur. Bir yandan konuşmacının söylediği cümleleri dinlerken diğer yandan hedef dile eş zamanlı olarak aktarır. Dinleyiciler ise kulaklıkları sayesinde çevirmenin yaptığı çeviriyi dinleyerek konuşmacının söylediklerini takip edebilirler.

Eş zamanlı çeviri hizmetini verecek olan çevirmen kaynak dil, hedef dil ve dil becerisi konusunda üst düzey uzmanlığa ve hakimiyete sahip olmalıdır. Çevirmen mükemmel bir akıcılık düzeyi ile konuşmalıdır. Eş zamanlı tercüme hizmetinden faydalanılacak olan konferans, kongre ya da toplantının uzun süreli olması ya da konuşmacı sayısının birden fazla olması durumunda eş zamanlı tercümenin başarısı çevirmenin sürece mental olarak hazırlanmasını gerektirir.

Eş zamanlı çevirmenin gerçekleştirmesi gereken süreç yalnızca konuşmacının söylediklerini en doğru şekilde yorumlamak değildir. Diğer yandan hedef dilde gerekli gördüğü değişiklikler varsa bunların da çeviriye eklenmesi zorunludur. Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında çevirmenin karşılaşabileceği en büyük zorlukların başında konuşma sırasında konuşmacının kullandığı ve çevirmene yabancı bir terim ya da ifade olması halinde çevirmenin sözlüğe ya da kaynağa başvurma imkanı olmamasıdır. Bu nedenle eş zamanlı çeviri alanında hizmet verecek olan çevirmenin kaynak dile ve hedef dile en iyi şekilde hakimiyeti aranmalıdır. Çevirmenin konuşma becerisi ve doğaçlama yeteneği de konferans çevirisi ve eş zamanlı çeviri konusunda mutlaka sağlanması gereken kriterler arasında yer almaktadır.

Eş Zamanlı Çeviri İçin Teknik Ekipman Kullanılmalıdır

Konferans çevirisi sırasında konuşmacı konuşmasına başladıktan ortalama 30 saniye sonra çevirmenin çeviriye başlaması gerekir. Böylece konuşmacının cümlelerinin dinleyicilere doğru bir şekilde aktarılması sağlanabilir. Çevirmenin konuşmacının cümlelerini tam olarak anlar, dinleyiciler de doğru aktarılan cümleleri dinleyebilir.

Eş zamanlı tercüme hizmetini veren çevirmen, çeviri sırasında ses yalıtımlı bir odada ya da kabinde yer alır. Bu sırada eş zamanlı çeviri hizmeti için ihtiyaç duyulan ekipmanlardan faydalanır, konuşmacıyı dinler. Çevirmen konuşmacının söylediklerini konuşmacıyla eş zamanlı olarak çevirmekte olup dinleyiciler kulaklıkları aracılığıyla yapılan çeviriyi dinler.

Uzmanlık ve dikkat gerektiren konferans çevirisi zorlu bir süreçtir. Bu nedenle uzun süreli olarak eş zamanlı çeviri yapılmasını gerektiren etkinliklerde n az 2 ş zamanlı çevirmenle çalışmaya özen gösterilmelidir. Bu tür etkinliklerde çevirmenler ortalama 20 ila 30 dakika boyunca çeviri yapmalı daha sonra 10 dakika mola vererek dinlenmelidir. Dinlenme süreci beraberinde dikkatin toplanmasını da gerektirdiğinden asla ihmal edilmemelidir.

Eksiksiz, hatasız ve yüksek kalitede eş zamanlı çeviri hizmetinden faydalanılması için uzman, deneyimli, bilgili, donanımlı ve çeviri sırasında konsantrasyonunu en yüksek noktaya taşıyabilecek profesyonel çevirmenler ile çalışma konusunda özenli olunmalıdır.

Tüm bu standartların sağlanması için eş zamanlı çeviri hizmeti verecek olan çevirmenin ses yalıtımlı özel bir odada ya da kabinde oturması gerekir. Bu sayede tercümanın konuşmacıyı dikkati dağılmadan dinlemesi sağlanabilir. Çevirmenin yaptığı çevirinin dinleyiciler aktarılması aşamasında simultane çeviri sistemlerinden faydalanırlar. Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında çevirmenin herhangi bir aksaklık yaşamaması ve dinleyicilerin konuşmacının söylediklerini hem doğru hem eş zamanlı olarak dinleyip anlayabilmesi için çeviri süreci çevirmen tarafından konuşmacının söylediklerine dikkatle odaklanılarak titizlikle gerçekleştirilmelidir. Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında kaynak ve hedef dilin yapısal farklılıklarından kaynaklanan zorluklar yaşanabilir. Ayrıca tercümanın uzmanlık seviyesi de çok önemlidir.

Eş zamanlı çeviri ve konferans çevirisi hizmetlerinden genellikle farklı ülkelerin katılımcılarının bulunduğu uluslararası konferanslarda, eğitimlerde, kongrelerde ve benzer etkinliklerde faydalanılır. Çünkü eş zamanlı çeviri sayesinde bu tür etkinliklerde dinleyicilerin eş zamanlı çeviri sayesinde konuşmacının söylediklerini kendi dillerinde dinleme ve anlama imkanına sahip olmasıdır. Böylece akışı eksiksiz bir şekilde takip edebilmektedir.

SON VİDEO HABER

Kassam, İsrail askerlerini araçlarıyla birlikte imha etti

Haber Ara