Dolar

34,9466

Euro

36,7211

Altın

2.977,22

Bist

10.125,46

Tarabya Çeviri Ödülleri

Tarabya Çeviri Ödülleri

12 Yıl Önce Güncellendi

2014-02-26 19:47:28

Tarabya Çeviri Ödülleri
Alman-Türk Kültürel Ortaklık Projesi ve Kültürlerarası Diyalog ve Anlayış için Ernst-Reuter-Girişimi çerçevesinde Alman Dışişleri Bakanlığı ve Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından Tarabya Çeviri Ödülleri verildi.

Türkiye'nin Berlin Büyükelçiliğinde gerçekleştirilen Tarabya Çeviri Ödülü kapsamında konuşma yapan, Türkiye'nin Berlin Büyükelçisi Hüseyin Avni Karslıoğlu, çevirmenliğin geçmişte olduğu gibi şimdide diplomasinin bir parçası olduğunu belirtti. Karslıoğlu, "Türkiye Kültür Bakanlığı, Alman Dışişleri Bakanlığı ve ayrıca proje ortaklarına çevirinin öneminin altını çizdikleri ve literatür eserlerin Almancadan Türkçeye ve Türkçeden Almancaya çevrilmesi için teşvikte bulundukları için onlara teşekkür etmek istiyorum" ifadesini kullandı.

Almanya Dışişleri Bakanlığı Müsteşarı Stephan Steinlein, iyi bir çevirinin büyük bir başarı olduğunu belirterek, bu işin sadece kelimeleri başka bir dile çevirmek olmadığını ifade etti. Steinlein, "Bazen karşılığı olmayan kelimeler oluyor. Mesela Yakamoz kavramı. Suyun üzerinde ayın yansımaları için Almancada bir kelime yok" dedi.

Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı Müsteşar Yardımcısı Faruk Şahin, Tarabya Çeviri Ödülü çerçevesinde hedeflerinin Almanya ve Türkiye arasındaki manevi ve kültürel değişimi desteklemek ve ödülle kültürlerarası ilişkiyi sağlamak istediklerini belirtti.

Şahin, Almanya ve Türkiye'nin Kültürel Ortaklık Projesi'nin 2014-2017 yılları arası için uzatılacağını ve bunun iki ülke için gurur verici olduğunu belirtti.

Stephan Steinlein ve Faruk Şahin anlaşmayı ortak imzalayarak 3 yıl için uzattı.

Ödül törenine katılan yazar Ayşe Kulin, çevirmenlere hayranlık duyduğunu vurgulayarak, bu işin son derece zor bir iş olduğunu belirtti. Kulin, "İnşa edilmiş çok güzel bir binayı da monte ediyorsunuz, paramparça da ediyorsunuz. Sonra başka bir malzemeyle tekrardan aynısını inşa ediyorsunuz. Dili bilmeniz de yetmiyor bire birde çevirmiş olsanız, bir de ruhu var" dedi.

Almancadan Türkçeye Çeviri "Büyük Ödülü" sosyoloji ve Almanca mezunu olan ve 25 yıl Alman devlet kanalları ARD ve ZDF için çalışan Sezer Duru'ya ve Türkçeden Almancaya"Büyük Ödülü" Ön Asya Filolojisi, İslam Bilimleri ve Ön Asya Arkeolojisi mezunu ve serbest çevirmen olarak çalışan Ute Birgi-Knellessen'e verildi.

Almancadan Türkçeye "Teşvik Ödülü" siyasal bilgiler mezunu ve gazeteci Tanıl Bora'ya, Türkçeden Almancaya "Teşvik Ödülü" çeviri ve tercüme okumuş ve İstanbul'da çevirmen olarak çalışan Monika Demirel'e verildi.

Almancadan Türkçeye Çeviri Ödülü çerçevesinde "Çalışma Bursu" Marmara Üniversitesi Almanca Dili ve Edebiyatı mezunu Mahmud Sami Türk'e verildi.

Haber Ara