Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencisi Çağrı Ceyran, AA muhabirine yaptığı açıklamada, çocukluğundan itibaren yabancı dillere büyük ilgi duyduğunu belirterek, bu sebeple lisede de yabancı dil alanını seçtiğini anlattı.
Üniversitede hem Fransızca hem de İngilizce dillerinin çeviri eğitimini bir arada aldıklarını anlatan Ceyran, "İlk başta iki dili aynı anda çevirmek zorunda kaldığımızda zorlanıyordum. İki dil karışmıyor ancak, her ikisine de çok fazla çalışmak gerekiyor. Gündemi, güncel olayları takip etmek, kitap okumak, film ve dizi izlemek gerekiyor. Genel kültürünün gelişmesi, olaylara daha hızlı ve sağlam yaklaşmak ve iki dil arasında hatta üç dil arasında köprü kurmak için gereken özellikler. AB metinleri özellikle zor. Ancak aldığımız eğitim bu zorluğu aşmamızda en büyük rehber" diye konuştu.
Aralık ayında İstanbul'da yapılan yarışmanın değerlendirme kriterlerinin kaynak ve hedef metne hakim olmayı, AB terminolojisini doğru kullanmayı ve dilbilgisi kurallarına uymayı içerdiğini anlatan Ceyran, özellikle terminolojideki başarının yarışmada önemli bir kriter olduğunu söyledi.
-Çeviri alanında "mükemmeliyet merkezi"
Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Tanju İnal da bölümlerinde İngilizce ve Fransızca dillerinin her ikisini de aynı anda kullanabilen tercümanlar yetiştirdiklerini ifade etti.
Bölümlerinin ana amacının AB'nin ihtiyaç duyduğu çevirmenleri yetiştirmek olduğunu ifade eden İnal, bu anlamda özellikle AB müktesabatı, AB hukuku, AB ekonomisi ve katılım müzakerelerine ilişkin metinlerde profesyonel çevirmenler yetiştirmeye çalıştıklarını vurguladı.
Türkiye'nin AB'ye üye olduğunda Türkçe'nin birliğin resmi dillerinden biri olacağına işaret eden İnal, katılım müzakerelerinin yürütüleceği esasları düzenleyen Türkiye İçin Müzakere Çerçeve Belgesi'ne göre, Türkiye'nin, katılımdan uygun bir süre önce AB müktesebatının Türkçe çevirisini tamamlamakla ve AB kurumlarının ihtiyacı olacak çevirmenleri yetiştirmekle yükümlü olduğunu anımsattı.
Bölüm öğrencilerinin hem İngilizce hem de Fransızca dillerine ilişkin eğitimlerini aynı anda aldıklarını, AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren müktesebat çeviri çalışmaları üzerine uzmanlaştıklarını belirten İnal, bu kapsamda özellikle AB metinleri derslerine özel önem verdiklerini söyledi.
Türkiye'de yüksek lisans düzeyinde konferans çevirmenliği eğitiminin de AB tarafından çevirmenlik eğitimi alanında "mükemmeliyet merkezi" seçilen Boğaziçi ve Bilkent üniversitelerinde sunulduğunu bildirdi. İnal, "Bölüm olarak AB ülkeleri ile Türkiye arasında köprü kuracak konferans çevirmenleri yetiştiriyoruz. AB ve AB komisyonlarında çeviri yapabilmek için Brüksel'de sınava girip akredite olmak ve 300 saat kabin deneyimi gerekiyor. Bu kriterlere uygun senede ancak 30-35 çevirmen yetişebiliyor" diye konuştu.
Prof. Dr. Tanju İnal, Avrupa Birliği Bakanlığınca bu yıl dördüncüsü düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması'nda bugüne kadar Fransızca'da üç birincilik, bir ikincilik, iki İngilizce ikinciliği aldıklarını sözlerine ekledi.