Dolar

34,9466

Euro

36,7211

Altın

2.977,22

Bist

10.125,46

"Türkçe kelimeler günlük Almancaya girdi, sözlüklere de girsin"

Almanya'da nüfusun beşte birini oluşturan göçmenler Almanca ve Alman kültürünü etkiliyor. Türk ve Arapların yaşadığı semtlerde, özellikle gençler arasında, bilimadamlarının 'Kiezdeutsch' diye adlandırdığı ve içinde 'Yallah, hadi' gibi kelimeleri de b

14 Yıl Önce Güncellendi

2012-02-03 14:05:29

Almanya'da nüfusun beşte birini oluşturan göçmenler Almanca ve Alman kültürünü etkiliyor. Türk ve Arapların yaşadığı semtlerde, özellikle gençler arasında, bilimadamlarının 'Kiezdeutsch' diye adlandırdığı ve içinde 'Yallah, hadi' gibi kelimeleri de barındıran 'Mahalle Almancası' oluşuyor. Bazı dil bilimciler buna 'Argo Almanca' deyip gidişata tepki gösterse de dil bilimci Prof. Dr. Heike Wiese, bunun normal bir gidişat olduğunu, konuşma dilindeki bu realitenin yeni bir diyalekt olarak kabul edilmesi gerektiğini savunuyor.



Almanya'da yaşayan 18 milyona yakın göçmen kökenli, Alman dil ve kültüründen etkilendiği gibi, Alman dili ve kültürünü de etkiliyor. Özellikle çocuklar ve gençler arasındaki yakın arkadaşlıklar diller arasındaki kelime geçişlerini hızlandırıyor. Bu yolla Türkçe ve Arapça gibi dillerden birçok kelime günlük konuşma dilindeki Almancaya girdi bile. Alman dil bilimciler, "Yallah, hadi" gibi Türkçe-Arapça kökenli kelimelerin mahalle Almancasında (Kiezdeutsch) yaygınlaştığını, buradan da kentlerdeki konuşma diline girdiklerine dikkat çekiyor. Alman dil bilimcilerin bazıları, gençlerin önünü çektiği bu yeni akım Almanca'ya 'argo' nitelemesi yapsada, Postdam Üniversitesi'nden Prof. Dr. Heike Wiese gibi dil bilimciler gidişatı normal görüyor ve destekliyor. Alman dil bilimci Wiese, yeni oluşan dil ciddiye almak, kabul etmek ve yeni bir diyalekt olarak literatürde yer vermek gerektiğinin altını çiziyor. Wiese, "Mahalle Almancası (Kiezdeutsch) çok mantıklı bir şey." diyor.



Dil bilimciler arasındaki ayrışma Alman basını tarafından da dikkatle izleniyor. Kuzey Ren Vesfalya (KRV) eyaletinde yayın yapan WAZ gazetesi, Heike Wiese'nın duruşunun ilginç olmakla birlikte tartışmalı olduğunu savundu. Gazete, 20'li yaşların altındaki gençlerin genelde böylesi bir dili konuştuklarını ancak buna karşılık, emeklilik yaşındaki Almanların, "Günümüzde gençler böyle nasıl konuşuyor?" diye sorduğuna dikkat çekti



Alman dil bilimci Wiese, 90'lı yıllardan beri, söz konusu 'Mahalle Almancası' (Kiezdeutsch) üzerine araştırmalar yapıyor. Wiese, 'argo' olarak da nitelendirilen 'Mahalle Almancası'nın özellikle çok kültürlü semt ve mahallelerde yoğun şekilde konuşulduğunu bildiriyor. Arapça-Türkçe bir kelime olan 'Yallah' kelimesi gibi kelimelerin, özellikle çok kültürlü semtlerde yaşayan Alman gençleri tarafından da yaygın şekilde kullanıldığına dikkat çeken Wiese, aslında 'Dün okuldum' anlamına gelen, "Gestern war ich Schule" cümlesinin gençler arasında doğruymuş gibi kabul edildiğini bildiriyor.



Dil bilimci Wiese'nin "Mahalle Almancası. Yeni bir diyalekt doğuyor" adlı kitabı 16 Şubat'ta piyasaya çıkıyor. Yeni kitabıyla Alman dil bilimci, yeni nesillerin kullandığı sokak diline açıklamalar getiriyor.



DİL BİLİMCİ WIESE ELEŞTİRİ VE TEHDİTLER ALIYOR

Alman dil bilimci Heike Wiese'nın gündeme taşıdığı 'Mahalle Almancası' dikkat çektiği kadar, reaksiyonlara, tepkilere de neden oluyor. Wiese, bu konuyla ilgili medyada kendi ağzından alıntı yapılarak haber çıtığında, eleştirilerin sıklaştığını bildiriyor. Söz konusu kişilerin dilin (Almanca) saflığı savunduklarını ileri sürdüklerini ve bu nedenle kendisini suçladıklarını bildiren Wiese, rutin hale gelen tehditlerin kendisini doğruları söylemekten alı koymayacağını vurguladı. Wiese, günlük hayatta gelişen dilin, standart Almancadan çok daha mantıklı olduğunu savunuyor.

Haber Ara