ISM (Adie Mormech)* / Timeturk
Vik, habibo (dostum), sen gitmedin, en azından benim için. Ne zaman senle karşılaşsam içimi ısıttın, herkesin de aynı şekilde. Bunu bir görev ya da iş gibi asla görmedin. Çünkü bu sendin. İçimizdeki en iyi ortaya çıkarıp, her güne “yallah habibo (hadi dostum)” diye başlardın.
Çok üzgünüm Vik. Birkaç gündür şok ve elem içerisindeyim. Olanları düşündüğümde ya da senin Gazze ya da başka bir yerde birinin hayatına dokunup ışıldattığını okuduğumda her şeyi yeniden yaşıyorum. Endişe etme, doğru, neşeli ve insani yolda kalacağım. Bir büyük dostluk devinin bana eşlik ettiğine dair o rahatlatıcı his, o sıcaklığın hep benle kalacak. Tüm işlerinin kanı-canı kocaman kalbin ve sınırsız insanlığın o kadar kuvvetli ki bizi sarıyor ve hiç bırakmıyor.
Ne zaman ya da nasıl hayatının boyun eğmez, ram olmaz ve başkaları için bitmez tükenmez bir güdüye dönüştü bilmiyorum. Filistin davasına adalet için ve bağımsızlık için 10 yıl önce katıldın. Seni tanıdığım andan her şeyden önce Filistinliler için adalet geldi. Elinde ne varsa ne yoksa bu uğurda kullanman senin için her zamanki işlerdi.
Filistin davasına adanmış birçok insan var. Neden sana bu kadar çok sevgi Vik? Neden bu kadar çok yakınlık? Erkek ya da kız kardeşinin daha fazla sana ağlayan Filistinliler gördüm. Belki de Filistin’de adalet için hayatını yorulmak bilmeden ve cesurca adamaya karar vermeden uzun zaman önce, etrafında olduğun her dakika, herkese insanlığını anımsatmak önceliğin olmasıdır.
Bana anlattığın gibi bunun anlamı, İsrail’in Dökme Kurşun saldırılarında kendi ıstırabına karşı savaşmaktı. Gazze hastanelerinde ya da ambülânslarında yardım ederken karşılaştığın ve hikayesini yazdığın, sevdiklerini ya da uzuvlarını kaybetmiş kadın, erkek ve çocuklar için güçlü ve pozitif kalmaya çalışırken verdiğin savaştı bu. “İnsan Kalın” adlı kitabın, bu yıkımdaki hayatı ne kadar da iyi bir anlatımı. Beraber gittiğimiz her yerde çocuklarla oynardın. Onları “Handala”, “Guevara” “Mukavemet” dövmeli kollarında sallanmaya bayılırlardı. Seni tayfa ve yoldaş olarak almış balıkçılarla şakalaşırdın ya da onlara takılırdın. İsrail ateşi altında balık tutmaya çalışırken onlara eşlik ederdin.
Senin kahkahan, o yüreğinden gelen kükreme, zor zamanlarda bize hayat verdi. Gazze’ye Özgürlük gemisiyle ilk geldiğinde kalabalık Gazzelilere yarım saat boyunca ucundan uçup giden Filistin bayrağını fark etmeden sallamıştın. Taksi şoförleriyle iletişim kurma çabalarımız unutulmaz. (Mümkün! Müşkül. Ah değil müşkül. Akit!) Çiftçiler ve göstericilere eşlik ederken, İsrail ateşiyle karşılaşmadan önce yaptığımız ölüme dair şakalar. Sen “Onadikum –Seni çağırıyorum” söylerken, Ebu Tunus sana eşlik etmeye bayılırdı. Kart oyunlarımız, nargile şişesiyle futbol. Çaylar, dürümler, kebaplar ve bize özgü halaylar.
Ruhlarının cömertliğiyle sevgimizi kazanan Filistin’deki kız ve erkek kardeşlerimiz gibi, kim olduğuna bakmadan sen o büyük kalbini açtın; iyi ve kötü zamanlarda insan kalmaya adandın. Herkese karşı böylesi tevazu ve eşit davranış, etrafımızdaki insanlığı ortaya çıkardı. Tıpkı kendi zaaflarını ve güçlü yönlerini kabullenmen gibi. Gazze halkının senin sevmesi gibi, senin onları sevmene neden, onların sevecenliği ve onların davasına kırılmaz adanmışlığındı.
Ablukayı 40 yıldan sonra ilk kıran Gazze’ye Özgürlük gemisiyle limana demirlediğinde şöyle yazmıştın:
Barış mesajımız,
Bizim gibi sıradan diğer insanlara
Hangi kukla başta olursa olsun
Hayatlarını teslim etmemek için
Bir harekete geçme çağrısıdır.
Sevgi ve empati için önce iç devrim gerek.
Budur işte dünyayı değiştirecek.
Açıkça sen bu iç devrimi başarmıştın Vik. Hiç şüphesiz, her daim bu savaşı tekrar tekrar verdin. Sen bu savaşı kazandın. Birçoğumuzun başarabileceğinden çok daha fazla sevgi ve empati getirdin. Kalbimi bu hep ısıtacak. Vittorio, sen iflah olmaz bir hayalperesttin ve biz de vazgeçmeyeceğiz. Sevgi gibi, insanlık gibi, neşe gibi ve cesaret gibi; senin rüyaların içimizde yaşayacak. Tüm hayatın boyunca bize öğrettiğin gibi bundan büyük zafer olmayacak.
Habibon (Dostun)
Adie
* Occupied Palestine’da yayınlanan ISM (Uluslararası Dayanışma Hareketi) imzalı bu yazı, Oğuz Eser tarafından Timeturk.Com için tercüme edilmiştir.
** Video Arrigoni’nin söylediği “Onadikum” şarkısı.