Dolar

34,8959

Euro

36,5882

Altın

3.011,31

Bist

10.058,63

AK Parti Van Milletvekili Orhan: Mem u Zin eserinin Türkçe'ye çevirmesi ülke renklerinin bir birleriyle tanışmasını sağlayacak

AK Parti Van Milletvekili Gülşen Orhan, Kültür Bakanlığı'nın Kürtçe Mem u Zin eserini Türkçe'ye çevirmesinin önemli olduğunu söyledi. Orha

15 Yıl Önce Güncellendi

2010-12-07 17:28:00

AK Parti Van Milletvekili Orhan: Mem u Zin eserinin Türkçe'ye çevirmesi ülke renklerinin bir birleriyle tanışmasını sağlayacak
AK Parti Van Milletvekili Gülşen Orhan, Kültür Bakanlığı'nın Kürtçe Mem u Zin eserini Türkçe'ye çevirmesinin önemli olduğunu söyledi. Orhan, "Bu kitabın Kültür Bakanlığı Yayımı olarak okuyuculara sunulması Ülkemizin renklerinin bir birleriyle tanışması ve karışması manasında çok önemli bir eşiktir. Kürt kültürünün son dönemde Türkiye'de yaşayan tüm vatandaşlarımızca tanınması, öğrenilmesi çok önemlidir." dedi.

Orhan, kitabın basılmasıyla ilgili olarak çabalayan ve sürecin takipçisi olan Van Milletvekili Gülşen Orhan, kitabın Kültür Bakanlığı'nca basılıp sahiplenilmesinin Kürt Edebiyatı adına çok önemli bir merhale olduğunu belirterek, "Bu kitabın Kültür Bakanlığı Yayımı olarak okuyuculara sunulması Ülkemizin renklerinin bir birleriyle tanışması ve karışması manasında çok önemli bir eşiktir. Kürt kültürünün son dönemde Türkiye'de yaşayan tüm vatandaşlarımızca tanınması, öğrenilmesi çok önemlidir. Zira geçmişimizi bize öğreten edebiyat, tabi ki geçmişte birbirimize olan sıkı kardeşlik bağımızı da bize en iyi şekilde hatırlatacaktır." dedi.

Kürt dilinin bilinen en büyük edebiyatçıları, şairleri Ehmedê Xanî, Feqîyê Teyran, Melayê Cizîrî, Melayê Batî, Cegerxwin ve benzeri onlarcasının olması gerektiği gibi Türkiye Edebiyat dağarcığında kendine yer bulamadığına dikkat çeken Van Milletvekili Orhan, "Hakikaten bir Melayê Cîzirî'nin tarzının ve edebiyatının Hz. Mevlana'nın şiirine benzerliğini, Feqî' nin şiirindeki saflığın Yunus Emre deki halis dile olan benzerliğini Türkiye insanının görmesi gerekiyor. Buna öncülük eden bu ilk çalışma hepimiz için mutluluk vericidir." diye konuştu.

KİTABIN BASILMASINI KÜLTÜR BAKANLIĞI'NA ORHAN ÖNERDİ

Kitabın basılma hikayesini de anlatan Gülşen Orhan şunları ifade etti: "İlk kez bu yıl Haziran ayında düzenlediğimiz Feqiyê Teyran Kültür Festivali çalışmaları sırasında, on Kürt Klasiğinin Bakanlık Yayımı olarak çıkarılması ve Türkiye Kültür Literatürüne resmen dahil edilmesi fikrini Sayın Kültür Bakanımıza ilettiğimiz zaman Sayın bakanın konuya çok sıcak yaklaştığını gördük. Bunun üzerine sayın bakanın talimatıyla bakanlık yetkilileri ile iletişime geçtik. Şu anda gördüğünüz eser bu serinin birincisidir. İnşallah seneye Feqiyê Teyran'ın eserleriyle bu seri devam edecek."

Kitabın bu derece özenli hazırlanmasında emeği geçen, eseri yayıma hazırlayan Prof. Dr. Namık Açıkgöz, redaktörlüğü üstlenen Ayhan Tek'e teşekkürlerini sunan Orhan, kitabın kağıt kalitesine ve cilt kalitesine kadar birinci sınıf hazırlanmış olmasının Bakanlığın konuya verdiği önemi gösterdiğini vurguladı. Türkiye'de yaşayan insanların her birinin, bu insanların mensup olduğu her bir kültürün ülkemiz için çok önemli bir değer olduğunu söyleyen Orhan, "Daha keşfedilmemiş, gözlerimizden kaçmış, ihmal ettiğimiz, ya da belki gözümüzün önünde de olsa bakıp görmediğimiz nice şaheserler var. Bu değerlerin kültür kanaviçemize eklenmesi için var gücümüzle çalışmamız gerekiyor. Ülkemizde geçmişte ötekileştirilmiş kültürlerin ve insanların, ülkemizle yeniden barışmasına öncülük eden sayın başbakanımıza ve bu eserin basımı konusunda gösterdikleri duyarlılık için sayın bakanımıza ve Kültür Bakanlığı mensuplarına şükranlarımızı sunuyoruz." diye konuştu.

SON VİDEO HABER

Annenin uyuşturucu isyanı: 'Oğlumu kurtarın, artık kafayı yedim!'

Haber Ara