Bist

14.259,90

$

Dolar

44,8793

Euro

52,8737

Altın

7.011,23

£

Sterlin

60,7238

Bitcoin

$98,542

Bist

14.259,90

$

Dolar

44,8793

Euro

52,8737

Altın

7.011,23

£

Sterlin

60,7238

Bitcoin

$98,542

Kültür-Sanat

Çinliler, Pamuk'u kızdırdı

Nobel'li yazarımız Orhan Pamuk, Çin Sosyal Bilimler Akademisi'nde romanı tartışılınca kızdı.

23.05.2008 - 23:20
Timeturk Editör
Çinliler, Pamuk'u kızdırdı
Fotoğraf: Arşiv

Seminerin başında roman yazımı üzerine sunuş yapan Orhan Pamuk, '35 yıl önce romanların Çin'de tartışılacak deselerdi, bunun hayal olduğunu söylerdim' dedi.

Pamuk, sunuşundan sonra 'yazdıklarının kişisel kalmasını istediğini ve herkes tarafından farklı algılanan romanlarının tartışılmasından rahatsızlık duyduğunu' söyleyerek salondan ayrıldı.

Çin Yabancı Diller Araştırma Enstitüsü Başkanı Çen Conyi, Pamuk'un 'İstanbul' kitabı hakkında konuşurken, 'İstanbul'un Doğu ve Batının kavşağında bulunduğuna' işaret etti. Çen Conyi, 'nostaljik ve hüzünlü' bir havası olan Pamuk'u 'İstanbul'da tek başına savaşan bir savaşçıya' benzetti.

'Kar' romanı üzerine konuşan yazar Mo Yen, 'Bu o kadar büyük bir kar ki, yazar başkalarının hayatı üzerinden kendi hayatını anlatıyor. Bu kitabı 'Benim Adım Kırmızı'dan daha çok sevdim, aşktan ölüme doğru yolculuğu anlatıyor' ifadesini kullandı.

MoYen, 'Kar'da karmaşık toplumsal durumu yazarın kendini saklayarak kahramanların gözüyle anlattığı, zengin sembolik ifadeler bulunduğu görüşünü dile getirdi.

Çin Yabancı Diller Araştırma Enstitüsü Başkan Yardımcısı Lu Ciendı da 'Benim Adım Kırmızı'nın adıyla ilgili olarak romanın kahramanlarından birinin adının Zeytin olduğunu ve zeytinin rengi yeşilin İslamiyet'in rengi olduğunu, kırmızının da yeşilin zıttı bir renk olduğunu savundu.

Pamuk'un 'Benim Adım Kırmızı', 'Kar', 'Beyaz Kale' ve 'Sessiz Ev' olmak üzere dört eserini Çinceye çeviren Çen Cüşin, 'Pamuk'un Nobel ödülü almasının dünyayı Türk edebiyatının araştırılmasına yönelttiğini' belirtti.

Çin'de kısa süre sonra satışa çıkacak olan 'Cevdet Bey ve Oğulları'nı Çinceye çeviren Cubing Çen de, bu kitabın dilinin sade, içeriğinin zengin, kahramanlarının canlı olduğunu ve yapısının iyi düşünüldüğünü ifade etti.

Bu haber hakkında ne düşünüyorsunuz?

Etiketler:

İlgili Haberler

YORUMLAR

0 Yorum

Yorum Yazın