Dolar

32,3374

Euro

34,8108

Altın

2.390,60

Bist

10.276,88

Dünya basınında Trump krizi

Donald Trump'ın çoğu hakaret içerikli küfürlü ifadeleri dünya medyasını da zor durumda bırakıyor ve basın, çoğu zaman haberin nasıl aktarılması gerektiği konusunda bir karara varamıyor.

7 Yıl Önce Güncellendi

2018-01-13 13:45:04

Dünya basınında Trump krizi

BBC'den Mark Sheas "B*k çukuru ikilemi - Ağza alınmayacak sözleri nasıl haberleştirmeli?" başlıklı bir haber derledi. Sheas haberinde dünya medyasının, ABD Başkanı Donald Trump'ın çoğu küfür içerikli ağır ifadelerini haberleştirme konusunda bazen ne yapacağını bilemediğini söyledi.

Bu kriz durumunun son örneği de Donald Trump'ın Haiti, El Salvador ve Afrika ülkeleri için kullandığı "Bu b*k çukuru ülkeler" ifadesi oldu.

ABD MEDYASI NE YAPACAĞINI BİLEMEDİ

Habere göre ABD'de birçok medya kuruluşu, müstehcen ifadelerin olduğu bir alıntıyı aynen yayınlayamayacağı için bir süre ne yapacağını bilemedi. Peki haberi kim nasıl verdi?

- "B-Çukuru"

CNN ve MSNBC televizyonları uygunsuz bulunan içerikler için kullanılan logolarla yayın yaparken, CNN'in ünlü sunucusu Wolf Blitzer, "B-çukuru" gibi ılımlı bir ifadeyi tercih etti.

- Fox 'yıldız' koydu

Fox televizyonu ise yıldız işareti kullandı.

- BBC İspanyolca direkt çevirdi

Bazı dil servisleri Trump'ın ifadesini doğrudan çevirerek vermeyi tercih etti. İspanyolca yayın yapan BBC Mundo "paises de mierda" yani "boktan ülkeler" gibi bir ifade kullandı.

- BBC Türkçe ve BBC Endonezya

BBC Türkçe "bok çukuru", BBC Endonezya da "lobang kotoran" (bok çukuru ülkeler) kelimeleriyle haberi yayına verdi. BBC Endonezya'dan Liston Siregar, bu kararlarını şöyle yorumladı: "Okurlarımız için bunun büyük bir olay olduğunu sanmıyorum. Evet kaba ve duygusuz bir laf ama bence birçok kültürde insanlar öfkelendiğinde kullanıyor. Ama bir siyasetçiden, üstelik bir başkandan bunu duymayı beklemiyorsunuz."

- BBC Urdu ve BBC Farsça daha 'nazik' bir ifade kullandı

BBC Urdu, başkanın söylediklerinin anlamına daha yakın olduğunu düşündükleri için "ghatia" yani "tuvalet" ifadesini kullanırken, BBC Farsça, "چاله مستراح " yani "klozet" kelimesini kullanarak haberi yayınladı.

donald-trump-ap-990x500

- BBC Rusça farklı bir kelime kullandı

Rusça Servisi'nin çevirisinde "Т"вонючими дырами" yani "kokmuş çukurlar" sözü tercih edildi. BBC Rusça Editörü Famil Ismailov "İnsanlar bok ile ne denmek istendiğini anlıyorlar ama biz kendi dilimizde böyle bir küfür kullanamayız - İngilizce'ye göre çok daha kaba olur" diye konuştu.

- VVC Vietnamca eş anlamlı ifade tercih etti

Tuvaletin eşanlamlısı olan bir kelimeyle haberi yapan BBC Vietnamca'dan gazeteci Thu Phan, verdikleri bu kararı şöyle yorumladı: "Eğer kelimesi kelimesine verseydik, olabilecek tüm yanlış sebeplerle viral olurduk."

TRUMP'IN SÖZLERİNİ AKTARABİLİYOR MUYUZ?

Muhabir Sheas habere şu ifadelerle devam etti:

"Okuyucuyu gücendirmemek amacıyla bu gibi asil çözümler tercih edilse de belki de asıl soru, habercilerin ABD Başkanı Trump'ın iddia edilen sözlerinin ne kadar güçlü olduğunu okura anlatıp anlatamadığımız."

Haber Ara