Dolar

34,9466

Euro

36,7211

Altın

2.977,22

Bist

10.125,46

Shamir’in 'Celile Çiçekleri' artık Türkçe

İsrailli ünlü muhalif yazar İsrael Shamir’in “Celile’nin Çiçekleri” adlı kitabı Türkçe’ye kazandırıldı. Shamir bu kitabı ile Filistin meselesinin gerçekte ne olduğunun tam olarak kavranması mücadelesine önemli bir katkı sağlıyor.

15 Yıl Önce Güncellendi

2010-10-12 14:09:52

Shamir’in 'Celile Çiçekleri' artık Türkçe
TIMETURK / HABER MERKEZİ
 
İsrailli ünlü muhalif düşünür İsrael Shamir’in “Celile Çiçekleri” adlı kitabı Nöbetçi Yayınevi tarafından Türkçe’ye kazandırıldı. İsrael Shamir bu kitabı ile Filistin meselesinin gerçekte ne olduğunun tam olarak kavranması mücadelesine önemli bir katkı sağlıyor.
  İSRAEL SHAMİR’İN KİTABA YAZDIĞI GİRİŞ   Bu kitapta derlenmiş makaleler, 2001-2002 yılında, Filistin’in Doğu Akdeniz kıyılarındaki eski liman kasabası Yafa’da, ikinci intifada ya da bir başka adıyla El Aksa intifadası süresince kaleme alındı, ancak sadece Filistin’deki olaylar ile sınırlı tutulmadı ve Kutsal Topraklar’daki savaş, yükselen Amerikan Yahudiliğine, (Yahudilerin yükselişi) karşı çıkışların bir izdüşümü, solun çöküşü, küreselleşmenin yükselişi,  anti-küreselci hareketin ilk adımları ve ABD ile üçüncü dünya arasında üçüncü dünya savaşının patlak vermesi gibi dünya çapındaki fikri çatışmaların merkezi sahnesi olarak ele alındı. Bu yazılar; politik, askeri ve toplumsal konular arasında ilinti kurmak ve yeni kavramlar formüle ederek insanlara neler olup bittiğini anlama ve harekete geçmede gerekli olan araçları sağlama girişimidir. Yazar Filistin’in özgürlüğünü ararken aynı zamanda daha geniş bir amacı da gütmektedir: Kamu söyleminin özgürleşmesi.
  Bu makaleler iki özgürleşme hareketi arasındaki kalıtımsal ilişkiyi de ispatlamaya girişmektedir: Filistin’in özgürleşmesi, dünyanın enfes çeşitliliğinin Küreselleşmenin sefil tek renkliliği ve manevi değerlerin dünyevi değerler üzerindeki zaferi, kamu söyleminin demokratikleşmesi, refah uçurumunun yok edilmesi, sağ ile sol arasındaki diyalektik birliğin sağlanması ile başarılabilir.   Fakat bu başka bir yol ile de olabilir, ne zaman ki Filistin özgürleşir, söylem özgürleşir, böylelikle küreselleşme mağlup edilir ve gelirler eşitlenir. Bu makalelerde Filistin dünyanın bir modeli olarak algılandı. Burada onun yerli nüfusunu yok etmek, cami ve kiliselerini yıkmak ve onun doğasını bozmak isteyen işbaşında güçler var. Ama aynı zamanda karşılarında maddi-manevi, eski-yeni güçler de var ve onlar dünyanın en iyi erkeklerini ve kadınlarını Filistin için kavganın içine çekiyorlar.   Bu hikâye aynı zamanda bir aşk hikâyesidir. Ben (müsadenizle tarafsız yazar kimliğini bir tarafa bırakalım) Kutsal Topraklar’a, onun sığ derelerine, zeytinlerine, insanlarına, yerli ve sonradan gelmiş Filistinlilere karşı derin bir sevgi besliyorum. Bu topraklar hala geçmişinin parlaklığı ve eşsiz yapısı ile İnsanı ve Ruhu birbirine bağlayabilmektedir. Kutsal Topraklar’ın düşüşü insanoğlu için geri dönüşü mümkün olmayan bir nokta yaratacaktır ve insanın egemen güçler tarafından tamamen köleleştirilmesinin göstergesi olacaktır.   Zaferimiz dünyayı özgürleştirecektir.   İSRAEL SHAMİR KİMDİR?   Bir yahudi halk masalı vardır. Doktorların bütün çabalarına karşın tek bir kelime dahi konuşmayan dilsiz bir çocuğu anlatır. On yaşlarına bastığı sıralarda, bir gün kaşığını atarak “çorba çok tuzlu” diye bağırır. Ailesi şaşkınlıkla çocuğa neden yıllarca sessiz kaldığını sorarlar. Çocuk cevap verir: “şimdiye kadar herşey yolundaydı”.   Bu Israel Şamir'in dili İngilizce olan medyada aniden görünmesinin hikayesidir. Bu önemli Rusya kökenli İsrailli entelektüel, yazar, çevirmen ve gazeteci, Rus okurları tarafından kitapları Pine and Olive ile Travels in Japan, ve anadili Rusça’ya kazandırdığı Joyce, Homer ve Agnon çevirileriyle Rus okurlar tarafından çok iyi bilinmekteydi. İsrail saldırılarının onu edebiyatı bırakmaya zorlayıp politikaya yönlendirdiği 2001 Ocak’ına kadar ingilizce yazmadı. Onun makaleleri internette görüldü,bir çok internet sitesinde yer aldı, defalarca farklı gazete ve dergilerde yeniden basıldı, birçok dile çevrildi. Şamir interneti kullanarak, bir özgürlük sözcüğünün sansürün üstesinden nasıl gelebileğini böylece kanıtlamış oldu.   Sibirya’daki Novosibirsk’in yerlisi, bir matematik profesörünün torunu ve Filistin’deki Tiberya’dan bir hahamın soyundan, prestijli bilim akademisi okulunda okudu ve Novosibirsk Üniversitesi’nde matematik ve hukuk okudu. 1969 yılında İsrail’e taşındı ve orduda paraşütçü olarak görev aldı ve 1973 savaşında çarpıştı. Askerlik vazifesinden sonra Kudüs İbrani Üniversitesi’ndeki hukuk çalışmalarına geri döndü fakat kariyerini gazeteci yazar olarak devam ettirerek vazifesinden ayrıldı. İlk gazetecilik deneyimini İsrail Radyosu’nda edindikten sonra serbest çalıştı. Onun değişik görevleri arasında Vietnam, Laos ve Kamboçya ve Güneydoğu Asya savaşlarının son dönemleri vardır. Şamir 1975 yılında BBC’ye katıldı ve Londra’ya taşındı. 1977-79 arasında günlük İsraili gazetesi Maariv’e ve diğer gazetelere Japonya’dan yazdı. Tokyo’dayken Travels with My Son adlı ilk kitabını yazdı ve birçok Japon klasiğini tercüme etti.   Şamir 1980 yılında İsrail’e döndükten sonra günlük Haaretz ve El Hamişmar gezetelerinde yazdı ve Knesset’de İsrail Sosyalist Partisi’nin (Mapai) sözcülüğünü yaptı.Nobel Ödülü’nü kazanan tek İbrani yazar olan S.J. Agnon’un eserlerini ibranice asıllarından Rusça’ya çevirdi. Onun çalışmaları İsrail ve Rusya’da bir çok kez basıldı. Joyce’un Ulysses’inin seçilmiş bölümlerinden çeviriler yaptı, bu çevirileri, Moskova’da, Tel Aviv, New York, Austin ve Teksaslı yayıncılar tarafından memnuniyetle karşılandı. Çevirilerinden bir diğeri, Başkan Herzog’un yazdığı Israel-Arab Wars Londra’da yayınlandı. Onun en popüler çalışması, Filistin/ İsrail öyküsü the Pine and the Olive, 1988 yılında yayınlanmıştı. Kapağında Ramallahlı ressam Nabil Anani’nin bir çalışması yer aldı.   Birinci İntifada başladığında Şamir İsrail’den Rusya’ya göç etti. Ki bu olaylı 1989-1993 yıllarını kapsamaktadır.Moskova’dayken Haaretz gazetesine yazmaya devam ediyordu, fakat Filistiinli mültecilerin geri dönmesi ve yıkılan köylerini yeniden inşa etmeleri çağrısında bulunulan bir makalesinden dolayı işine son verildi. Günlük Pravda ve haftalık Zavtra da dahil değişik Rus gazete ve dergilerinde yazılar yazdı. 1993 yılında İsrail’e geri dondu ve Hayfa’ya yerleşti. O hem Rusya’dayken hem de İsrail’deyken Rus gazetelerine yazdı, değişik edebi dergilere katkıda bulundu Bu zaman diliminde, o aynı zamanda 2000 yılında Petersburg, Rusya’da yayınlanan Odyssey çevirisi ile de uğraştı. Sonraki büyük projesi İbranice bir Ortaçağ Talmudunun el yazmasını Rusça’ya çevirmekti.   İkinci Filistin İntifadasına cevap olarak Şamir edebi işlerini terketti ve gazeteci sıfatıyla işini sürdürdü. Tüm Filistin ve İsrail’de sonu olmayan “İki devlet çözümü” konuşmalarının ortasında Şamir Edward Said ile birlikte Tek Adam, Tek Oy, Tek Devlet çözümünün en onde gelen savunucularından oldu. Onun son dönem yazıları geniş bir internet ağında dolaşmakta ve birçok belli başlı medya sitesinde anılmaktadır. Her yeni makalesiyle, Şamir kendini Filistinlilerin ve İsraillierin özlemlerini dile getiren bir gazeteci olarak kurmaktadır   Şamir Hayfa’da yaşıyor ve iki erkek çocuk babası.

Ayrıca yazar hakkında bilgi edinmek isteyenler için İsrael Shamir'in kişisel web sitesi : http://www.israelshamir.net/   SATIN ALMAK İÇİN TIKLAYIN

Kitabın adı: Celile Çiçekleri Yazarı: İsrael Shamir Yayınevi: Nöbetçi Yayınevi Tercüme: Selim Us & Hediye Birsaygılı Mail: [email protected] Tel: (0212) 520 72 10

Haber Ara