Dolar

34,9428

Euro

36,5522

Altın

3.020,11

Bist

9.995,65

Klasiklerde 'çeviri korsanlığı'

Edebiyat klasiklerinden oluşan 100 temel esere değişik yayınevlerinin 'çeviri korsanlığı' yaptığı iddia edildi.

18 Yıl Önce Güncellendi

2008-03-26 14:20:00

Klasiklerde 'çeviri korsanlığı'

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEVBİR) ve Yayıncılar Meslek Birliği (YAYBİR) tarafından yapılan ortak bir çalışmada, Milli Eğitim Bakanlığının (MEB) okullara tavsiye ettiği ve edebiyat klasiklerinden oluşan 100 temel eserin değişik yayın evlerinin bastığı örneklerinde 'yoğun intihal' bulunduğu iddia edildi.

Konuya ilişkin, İletişim Yayınlarında düzenlenen basın toplantısında konuşan ÇEVBİR Başkanı Tuncay Birkan, okurun eksik, özensiz ve kısaltılmış çevirilerle aldatılmasını önlemek amacıyla ortak bir inceleme komisyonu kurduklarını ve MEB'in '100 Temel Eser' listesinde bulunan 10 kitabın 50 yayın evi tarafından yayımlanmış 154 basımını incelediklerini anlattı.

Aralarında Dostoyevski, Balzac, Turgenyev gibi isimlere ait olanların da bulunduğu klasik dünya edebiyatı eserlerinin 154 basımdan 58'inde daha önce yapılmış çevirilerin kopyalandığı 'yoğun intihal', birçok diğer basımda da ciddi ölçülerde kısaltmalar tespit ettiğini dile getiren Birkan, bunun 'çeviri korsanlığı' olduğunu söyledi.

Çocuklara uyarlama adı altında metnin bütünlüğünü bozacak kısaltmaların yapıldığını kaydeden ve Victor Hugo'nun 2 bin sayfalık 'Sefiller' romanının piyasada 80 sayfalık özetlerinin dahi bulunduğu örneğini veren Birkan, 'Burada sadece ticaret var, o açık. Tek derdi para kazanmak olan ve insanların emeklerini gasp eden bir yayıncılık tarzı bu' diye konuştu.

Kaynak : AA

Haber Ara