Ziraat mühendisi Tunç'un 5 yıllık çalışması sonucu çiftçilerin daha iyi ve sağlıklı ürün elde etmelerini sağlamak amacıyla hazırladığı Kürtçe "Çandına Tene (Tahılların Ekimi)" adlı kitabı piyasaya çıktı. Tunç, AA muhabirine yaptığı açıklamada, Kürtçe'nin üniversitelerde okutulmaya ve kamuoyunda sıkça kullanılmaya başlamasıyla basılı ürünlerde de çeşitli konularda kitapların çıkmaya başladığını söyledi.
Kürtçe üzerine eğitim aldığını kaydeden Tunç, ilk kitabını çiftçilere yönelik hazırlamak istediğini, bu konuda 5 yıllık çalışması sonucunda "Çandına Tene (Tahılların Ekimi)" adlı kitabı çıkardığını bildirdi.
Kitabın konusu itibariyle Türkiye'de ilk olduğunu vurgulayan Tunç, bölgede yaşayan ve çoğunlukla çiftçilikle uğraşan vatandaşların yeterince Türkçe bilmediğini, dili yeterince bilememekten kaynaklı olarak çıkan ürün tanıtım broşürleri, kitaplar ve dergiler gibi yayınları okuyamadıklarını belirtti.
Kürtçe çiftçilere yol gösterecek kitabı hazırlayarak bu alanda bir ilke imza attığını anlatan Tunç, hem Kürtçe'nin gelişmesi hem üretimde bulunan çiftçilerin daha sağlıklı ürün elde etmeleri ve kitabın anlaşılır olması için bu alanda çok çaba sarf ettiğini anlattı.
Kitabın şimdilik 5 bin adet basıldığını bildiren Tunç, kitapta buğday, arpa, nohut ve mercimeğin ekiminden biçimine kadar hangi aşamalardan geçtiği, hangi dönemlerde ne yapılması gerektiği, sulama, zararlılarla mücadele, biçimi ve depolama aşamasının yer aldığına dikkati çekti.
Renkli ve kuşe kağıda basılı bol resimli 80 sayfalık kitabın en önemli özelliğinin tahılların ekimi alanında büyük bir boşluğu dolduracak 12 sayfalık Ferheng (sözlük) kısmının kitabın arka kısmında yer aldığına işaret eden Tunç, sözlük kısmında yaşlılardan topladığı 200'e yakın kelimenin Türkçe ve Kürtçe karşılığının bulunduğunu aktardı.
Tunç, kitabı çiftçilerin daha iyi anlayabilmesi için basit bir dille hazırladığını ifade ederek, şöyle konuştu:
"Gıda Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı kaynaklarından ve yaşlılardan derlediğim bilgilerden kitabı hazırlandım. Bilgilerin tümünü Türkçe'den Kürtçe'ye çevirdim. Amacım çiftçilerin daha iyi ve sağlıklı ürün elde etmelerini sağlamaktır. Bölgede çiftçilerin yaş ortalaması biraz yüksek. Bu nedenle çiftçiler ne kadar Türkçe konuşabilse de zirai alanda teknik kavramlar çok olduğu için bu terimleri anlayamayabiliyor. Bölge çiftçisinin de ana dili Kürtçe olduğu için Kürtçe anlatılan şeyi daha iyi anlayabilir."
Köyleri ziyaret ettiği zaman kitabın tanıtımını yaptığını, çiftçilerden çok olumlu tepkiler aldığını belirten Tunç, çiftçilerin bu çalışmaların devamı istediğini sözlerine ekledi.
Diyarbakır'da Yukarı Nasırlar köyünde çiftçilik yapan Necdet Özbayhan da kitabı incelediklerini, özellikle yaşı biraz daha ilerlemiş olanlar için çok iyi olduğunu anlatarak, "Konuyu daha iyi anlayabiliyorlar. Yaptığımız işle ilgili her şey var. Bize faydalı olacağını düşünüyorum. Türkçe anlamadığım şeyleri Kürtçe okuyarak anlayabiliyoruz" ifadelerini kullandı.