Nutuk Yunancaya çevrildi komşu ayaklandı
Atatürk'ün 1927'de TBMM'de okuduğu Nutuk, Yunancaya çevrilince komşu ayağa kalktı.
16 Yıl Önce Güncellendi
2010-03-08 15:51:00
DERS KİTABI
Akademik çevreler, çeviriyi büyük ilgi ve övgü ile karşılarken, fanatik milliyetçi ve sağcı Yunanlılar, yapılan çeviriyi 'vatan hainliği' olarak değerlendirdi. Konu ile ilgili olarak Atina'dan sorularımızı cevaplandıran Dr. Maria Mavropoulou, Nutuk'a akademisyenlerin ve siyasetçilerin gösterdiği olumlu ilgiyi doğrulayarak, “Çevirdiğim kitap, Tarih bölümlerinde yardımcı ders kitabı olarak okutulacak. Uluslararası İlişkiler ve Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde ise kaynak metin olarak değerlendirilecek” dedi.
VATAN HAİNLİĞİ
Ancak 83 yıl sonra da olsa üzerinde 'Gazi Mustafa Kemal' yazan bir eserin Atina'daki kitapçı vitrinlerini süslemesinden hoşlanmayanlar da var. Dr. Maria Mavropoulou, aşırı sağcı ve fanatik milliyetçi çevrelerin çeviriye tepki gösterdiklerini söyledi. Özellikle, 'Gazi' kelimesinin birilerini rahatsız ettiğini vurgulayan Dr. Maria Mavropoulou, “Bazı internet sitelerinde, Nutuk'u Hitler'in Mein Kampf'ına (Kavgam) benzetenler, bu kitabı çevirdiğim için beni 'vatan hainliği' ile suçlayanlar da oldu. Bizi Mustafa Kemal'e baş eğmekle itham edenler de çıktı. Ama dediğim gibi, bunlar azınlıkta kalan bir gruptu” dedi.
FİYATI 55 EURO
Nutuk, Dr. Maria Mavropoulou'nun doktora tezi. Kendisinden aldığımız bilgiye göre, muhtelif aralıklarla tam yedi yıl sürüyor çeviri süreci. Çeviri bittikten sonra da iş yayıncı bulmaya geliyor. İki yıl da yayıncı arama faaliyeti devam ediyor. Neticede 1316 sayfalık kitap iki cilt halinde, Yunanistan'ın prestijli yayınevlerinden Papazisis tarafından basılıyor. Kitap 55 Euro'ya satılıyor.
Haber Ara