Murat Bardakçı 'piç demeyin aldırmazlar' dedi, 'Fransızca küfür' önerdi!

Gazeteci Murat Bardakçı, 'Charlie Hebdo’ya şarlamak isteyenler için en sunturlusundan birkaç Fransızca küfür!' başlıklı Habertürk’teki son yazısında, Fransız Charlie Hebdo dergisine yönelik sosyal medyada yapılan küfürlü paylaşımlar üzerine 'tavsiye'de bulundu. “Piç demeyin aldırmazlar” diyen Bardakçı, birkaç “Fransızca küfür” yazarak sosyal medyada kullanılabileceğini kaydetti

29.10.2020 21:10:42

Bardakçı'nın yazısından;

Mizah bahanesi ile daha önce de böyle dünya kadar terbiyesizlik yapan, meselâ depremde can veren İtalyanlar'ı makarnaya benzeten ve en rezili de Hazreti Peygamber'e hakaretler yağdıran Charlie Hebdo'nun bu son haltı tam bir edepsizlik, terbiyesizlik ve seviyesizlik numunesidir ama çok önemli başka gerçeklere de ayna tutmaktadır:

Bir zamanlar entellerimizin hayranı olup taklide çalıştıkları Fransız Kültürü'nün artık yerlerde süründüğüne ve şaheserler ortaya koymuş olan Fransız Mizahı'nın da artık bittiği, esprinin yerini küfrün ve hakaretin aldığı gibi hakikatlere!

Mizah, hele ince mizah, ipince bir zekâ işidir! Bu işin gerektirdiği zekâya sahip olmayıp da mizah yapmaya kalkışanların bütün yazıp çizdikleri ruhsuz, tatsız tutsuz, odun misali işler olur; üstelik, zekâ seviyeleri mizaha kâfi gelmeyenleri bir başka tehlike bekler: Yapmaya çalıştıkları şaka, belden aşağı küfürden ibaret kalır.

Charlie Hebdo'nun vaziyeti, işte budur!

Eski senelerin Fransız mizahçıları işlerinin erbâbı idiler; zira Moliere'in, yani “Cimri”nin, “Kibarlık Budalası”nın, “Kadınlar Mektebi”nin, “Tartuffe”in yazarının ve sıra sıra başka mizahçıların memleketinde bu sanatın zirvede olması normaldi...

“PİÇ” DEMEYİN, ALDIRMAZLAR!

Charlie Hebdo misâli mizah niyetine etrafa ardarda küfür sallayıp duranlar küfürün sunturlusunu haketmiş oldukları için, bu sefil derginin yaptığı rezilce işlere hiddetlenen okuyucularıma bir hizmette bulunacağım...

Devletimizin üst düzey bir görevlisi dün gece Twitter'dan Charlie Hebdo'ya iki adet küfür salladı ama yazdığı sözler Fransızlar'ı etkileyecek ağırlıkta değildir! Zira, krallarının resmî piçlerinin zamanın protokolünde yeraldığı Fransa'da çıkan bir dergiye “Vus etes des batardes”, yani “Sizler piçsiniz” demenin bir tesiri yoktur, aldırmazlar bile! Hele “Köpoğluları” mânâsına gelen “Vous etes des fils de chiennes” diye yazdığınız takdirde ne demek istediğinizi tam anlamaz ve öyle pek ciddiye de almazlar.

Bu mahzurları ortadan kaldırmak maksadıyla, aşağıda, Fransızca'nın klâsik küfürlerinden bazılarını hizmetinize sunuyorum... Bir veya ikisini yahut tamamını seçip malûm derginin mail ile gönderdiğiniz takdirde heriflerin tansiyonlarını oynatmanız garantidir!

Gerçi bazı sesli harflerin üzerinde olması gereken aksanları bilgisayarın yazı programı izin vermediği için koyamıyorum ama endişe etmeyin; aksansız, yani benim yazdığım gibi yazın, Charlie Hebdo'daki edepsizler merâmınızı gayet iyi anlarlar...

İşte, Charlie Hebdo'yu yayınlayanların ağızlarına, suratlarına ve nârin vücutlarının muhtelif yerlerine hitap edecek Fransızca birkaç sunturlu küfür:

Casse couille.

Mal baisee.

Con comme la lune.

Fouteur de merde.

Couillon.

Balai a chiotte.

Pourriture.

Moins que rien.

Güzel ve özlü sözlerin yeraldığı bu küçük listedeki ilk ibâre bence Charlie Hebdo'daki heriflere, ikincisi de hatunlara lâyık ağız dolusu şık sözlerdir...

Haydi millî göreve, yani klayye başına!..

Bu yazı Timeturk.com'dan alınmıştır.

YORUMLAR (0)