Dolar

32,5332

Euro

34,8929

Altın

2.434,25

Bist

9.645,02

Türk edebiyatı dışarıda “1000” sınırını aştı

2005’te başlayan Türk edebiyatının dışa açılması projesinde temmuz ayı itibarıyla 1000 esere ulaşıldı. Çevrilen kitaplar arasında günümüz yazarlarının eserleri yanında Dede Korkut Hikâyeleri de bulunuyor. En fazla eser çevrilen dil ise Almanca ve Bulgarca.

12 Yıl Önce Güncellendi

2013-07-30 02:26:31

Türk edebiyatı dışarıda “1000” sınırını aştı

Türk edebiyatının klasik ve modern eserlerinin dünya dillerine çevrilmesinde önemli bir dönüm noktası geçildi. Projenin başlangıcından bu yana çevrilen kitap sayısı bini aştı. “Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılması Projesi”nin (TEDA) başlatıldığı 2005 yılından bu yana 1.002 adet kitap, yabancı okuyucunun kütüphanesine girdi. Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın yürüttüğü proje kapsamında 2005 yılından 2013’e kadar bin 333 esere destek verildi. Destek verilen eserlerden, temmuz ayı itibarıyla 1.002 tanesi yayımlandı ve okurlarıyla buluştu.

Zaman'da yer alan habere göre; TEDA Programı, Türk kültür, sanat ve edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin ilgili ülkelerin tanınmış yayınevlerince Türkçe dışındaki dillere çevrilmesi, o dilin konuşulduğu ülke veya ülkelerde yayımlanması ve tanıtılması esasına dayalı bir ‘çeviri ve yayım destek programı’ olarak başlatıldı. Programın amacı, ‘Türkçenin yazı dili birikiminin dünyaya tanıtılması hedefiyle uluslararası kurum, kuruluş, şirket, vakıf ve dernek gibi Türk kültür, sanat ve edebiyat eserlerini yayımlayan tüzel kişilere şarta bağlı mali destekte bulunarak, Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışındaki saygın ve tanınmış yayımcı kuruluşlarca yerinde gerçekleştirilmesinin sağlanması’ olarak belirlendi. Dünyanın zengin edebi birikimine sahip ülkelerinin uzun yıllardır uyguladığı çeviri desteğini Türkiye, TEDA Programı ile 2005 yılında hayata geçirdi.

EN ÇOK ALMANCA VE BULGARCAYA ÇEVRİLDİ

Şu ana kadar en çok destek verilen ve kitap yayımlanan dillerden başlıcaları Almanca, Bulgarca, Arapça, İngilizce, Fransızca, Rumence, Yunanca, Makedonca, Rusça ve İtalyanca oldu. Proje çerçevesinde Orhan Pamuk, Yaşar Kemal, Elif Şafak ve Hasan Ali Toptaş gibi günümüz yazarlarına ait romanlar, Dede Korkut Hikâyeleri gibi Türk klasikleri, çocuk kitapları farklı dilleri konuşan okuyucu ile buluşturuldu.

Çevirisi yapılan eserler genelde yayımlandıkları ülkelerde ilgi görüyor. Son olarak Sema Kaygusuz’un mart ayında İsveç’te yayımlanan “Yere Düşen Dualar” isimli romanı ülkede, önemli eleştirmenler tarafından, “William Blake’in günümüzdeki izdüşümü”, “çağdaş bir Şehrazat”, “alışılmış roman algısını altüst eden büyüleyici bir ses” gibi ifadelerle tanıtıldı.

2013 yılında yayımlanan eserler

Dürdane Hanım-Ahmet Mithat Efendi-Makedonca, Yıldız Tozu-Mustafa Kutlu-Özbekçe, Leylek Karda Kaldı-Gülten Dayıoğlu-Özbek-çe, Kuş Sofrası-Ali Akbaş-Özbekçe, Geceleri Mızıka Çalan Kedi-Mustafa Ruhi Şirin-Özbekçe, Huzur-Ahmet Hamdi Tanpınar-Bulgarca

Haber Ara